Skip to main content

אל: שרת המשפטים, פרקליט המדינה והיועץ המשפטי לממשלה

קריאה לשחרורה המידי של המשוררת דארין טאטור

ב- 31.7.2019 בית משפט השלום בנצרת גזר חמישה חודשי מאסר על המשוררת דארין טאטור.
ב- 20.9.2018 היא שוחררה ממאסר בכלא דמון. דארין מסרה ל״הארץ״: "אני מאוד שמחה על החירות סוף סוף אחרי שלוש שנים במעצר בכלא, הרחקה, מעצר בית עם אזיק אלקטרוני ושוב מעצר בית", אמרה טאטור לכתבים בצאתה מהכלא. "שלוש שנים שסבלתי. סוף סוף אני חופשייה, ואני אמשיך לכתוב. לא אפסיק. בטח שלא אפסיק. כל התביעה היתה על שיר. אני מצטערת שנכנסתי לכלא על שיר. אי אפשר להפסיק".

אנו דורשים את שחרורה המידי של דארין טאטור וביטול כל ההאשמות נגדה.

למה זה חשוב?

עברית אחרי ערבית

إلى: وزيرة القضاء والمدعي العامّ والمستشار القضائي للحكومة
نداء للإفراج الفوري عن الشاعرة دارين طاطور
نطالب بالإفراج الفوريّ عن دارين طاطور وإسقاط جميع التّهم الموجّهة إليها.
لماذا هذا مهمّ؟
منذ اكتوبر تشرين الأوّل عام 2015 تقبع الشاعرة دارين طاطور، من الرينة في الجليل، رهن الاعتقال عقب قصيدة كتبتها. فقد قضت دارين جزءًا من فترة اعتقالها في السجن، وجزءًا آخر في الاعتقال المنزلي بقيود صارمة، في حين ما تزال محاكمتها مستمرّة. إنّها محاكمة استعراضية سخيفة، غايتها تحويل شاعرة شابّة تكتب ما يجول في خاطرها إلى محرّضة خطيرة، تكمن داخلها إرهابيّة.
إنّهم لا يكتفون بمحاولة كمّ الأفواه وتقييد حرّية الإبداع. إضافة إلى ذلك هم يوسّعون حدود تعريف التحريض بشكل هائل، بحيث يمكن اعتقال أيّ فنان\ة أو مواطن\ة في أعقاب تعبيره عن الغضب أو توجيه النقد الفنّي ضدّ ممارسات الحكومة.
إضافة إلى ذلك، في قضيّة دارين طاطور تطفو إلى السطح مسألة الترجمة. مداولات القضية خلال جلسات المحكمة أظهرت كيف تنطوي عملية الترجمة القانونية من العربية إلى العبرية على تشويهات خطيرة – حيث يستند الاتّهام برمّته إلى ترجمة أجراها ضابط في محطّة الشرطة. وتُظهر المداولات مرّة تلوَ أخرى حقيقة أنّ عمليّات الترجمة ليست كالعمليّات الرياضيّة، وأنّه نتيجة لجهل المجتمع الذي نشأت فيه الشاعرة والجهل الناجم عن العنصرية والخوف، تختار المحكمة مرارًا وتكرارًا تبنّي الترجمة التي تسعى إلى التجريم وتستنج أنّ الشاعرة تشكّل خطرًا على الجمهور.
أطلقوا سراح دارين طاطور! إنّها بريئة. السبب الوحيد لاعتقالها أنّها ليست يهودية: العديد من الرجال والنساء اليهود نشروا نقدًا أكثر تشدّدًا وها هُم يتجوّلون أحرارًا. أخذتم سنتين من حياة دارين! أخرِجوها من القفص، أطلِقوا سراحَها!

מאז אוקטובר 2015 המשוררת דארין טאטור, תושבת ריינה שבגליל, יושבת במעצר בעקבות שיר שכתבה. חלק מזמן המעצר העבירה דארין בכלא, את חלקו האחר ריצתה במעצר בית בתנאים מחמירים בעוד שמשפטה נמשך. מדובר במשפט ראווה אבסורדי שהופך משוררת צעירה שכותבת את אשר על ליבה למסיתה מסוכנת, טרוריסטית בפוטנציה. מעבר לניסיון סתימת הפיות והגבלת חופש היצירה, מקרה זה מותח את הגדרת ההסתה למימדי ענק, בהם כל אזרח.ית או יוצר.ת יכול להיעצר בעקבות הבעת כעס או ביקורת אומנותית כלפי התנהלות הממשלה.

מעבר לכך התיק של דארין טאטור מציף את סוגיית התרגום. הדיונים בתיק של דארין חושפים עיוותים חמורים ביותר שמתקיימים בהליך התרגום המשפטי מערבית לעברית - האישום כולו מתבסס על תרגום של שוטר בתחנת המשטרה. הדיונים מציפים שוב שוב את העובדה שתהליכי תרגום אינם זהים למתמטיקה וכאשר יש בורות באשר לחברה מתוכה צמחה המשוררת, בורות שנובעת מגזענות ופחד, יבחר בית המשפט שוב ושוב בתרגום המפליל ויגדיר את המשוררת כסכנה לציבור.

שחררו את דארין טאטור, היא חפה מפשע. הסיבה היחידה למעצרה היא שהיא אינה יהודיה: רבים ורבות יהודים ויהודיות כתבו ביקורות חמורות ממנה ונותרו חופשיים. שנתיים נלקחו מחייה, הוציאו אותה מהכלוב, שחררו אותה לחופשי.

לינקים למידע נוסף -

כתבה של יהודה שנהב בהארץ
http://bit.ly/2vrVVMh

למדור "דארין טאטור" בבלוג חיפה החופשית:
http://bit.ly/2vZfDxf

כתבה של עלמה כץ בהעוקץ -
http://bit.ly/2tA14kt

נוסח אחד של תרגום השיר בעברית בשיחה מקומית -
http://bit.ly/2i4gHwu

Links

עדכונים

2017-08-22 13:05:02 +0300

הגעתם ל-1,000 חתימות

2017-08-21 16:35:44 +0300

הגעתם ל-500 חתימות

2017-08-20 19:37:16 +0300

הגעתם ל-100 חתימות

2017-08-20 17:45:37 +0300

הגעתם ל-50 חתימות

2017-08-20 16:32:48 +0300

הגעתם ל-25 חתימות

2017-08-20 12:22:54 +0300

הגעתם ל-10 חתימות